上饒市公安局三清山分局某公安服務(wù)信息點(diǎn)的警示牌上,采用了中英韓三種語言注釋,但卻將中文“有困難,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),一時(shí)間引來大批網(wǎng)友圍觀、調(diào)侃。9日,上饒市公安局三清山分局官方回應(yīng)承認(rèn)英文翻譯出錯(cuò),并稱已經(jīng)糾正過來了,都是翻譯軟件惹的禍。(據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng))
陰差陽錯(cuò),“有困難,找警察”搖身一變成“找警察有困難”,硬譯式的洋相令人捧腹大笑。三清山瞬時(shí)成為輿論的熱議對(duì)象。漢語文字和英文翻譯的大相徑庭透露出執(zhí)法部門的辦事漏洞,英譯的大笑話背后不僅僅是一出滑稽秀,更讓民眾擔(dān)心的是:“找警察很難”別成現(xiàn)實(shí)寓言。
作為世界級(jí)自然景觀,三清山每年都迎來絡(luò)繹不絕的外國(guó)游客?!坝欣щy,找警察”作為一個(gè)宣傳當(dāng)?shù)毓膊块T的口號(hào),也為游人吃下一顆“定心丸”。可是,英譯成截然相反的“找警察很困難”必然導(dǎo)致外國(guó)游人對(duì)三清山的形象分大打折扣,同時(shí)也讓當(dāng)?shù)毓膊块T成為“很難找”的詞義解釋對(duì)象。
值得一提的是,偌大一個(gè)警局,竟沒人懂得其間的紕漏。一句“翻譯軟件惹的禍”將所有責(zé)任推卸一空。作為人民公安,理應(yīng)知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò),有錯(cuò)就改,做好人民的榜樣。如若一出問題就想著推卸責(zé)任,那潦草了事的辦事作風(fēng)卻未改正,給外人印象必然造成負(fù)面影響。
莫讓“找警察很難”成現(xiàn)實(shí)寓言?!罢揖旌茈y”問題不僅是蹩腳的英語,最終折射的是執(zhí)法部門的“潦草辦事”,倘若如此問題出在現(xiàn)實(shí)案件上,一字之差,很大可能釀成冤假錯(cuò)案。故此,認(rèn)清楚“找警察很難”和“有困難,找警察”的真正差別至關(guān)重要,提高服務(wù)質(zhì)量方為民眾喜聞樂見。
- 2011-08-10局長(zhǎng)電話群眾能打又如何?
- 2011-08-10“最牛”局長(zhǎng)或有“誠(chéng)實(shí)”的一面
- 2011-08-10長(zhǎng)樂環(huán)保局"最牛局長(zhǎng)"被停職
- 2011-08-10“史上最牛局長(zhǎng)”到底值多少錢?
- 2011-08-09對(duì)副局長(zhǎng)撿垃圾何必吝惜掌聲
- 2011-08-09對(duì)副局長(zhǎng)撿垃圾何必吝惜掌聲
- 2011-08-08徹查“最牛煙草局長(zhǎng)”有多難
- 2011-07-25局長(zhǎng)不是買官是“表達(dá)訴求”?